Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso

  1. VOLKOGON, NATALYA
Supervised by:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 17 January 2007

Committee:
  1. Rosa María Piñel López Chair
  2. Ana Laura Rodríguez Redondo Secretary
  3. Zinaida Lvovskaya Committee member
  4. Paloma Tejada Caller Committee member
  5. Antonia Sánchez Macarro Committee member

Type: Thesis

Teseo: 135940 DIALNET

Abstract

La tesis doctoral analiza los modelos más efectivos de traducción del discurso publicitario inglés y español a la lengua rusa. La base del discurso publicitario es la argumentación lógica y/o emocional que determinan su componente pragmático. La argumentación lógica apela a los valores, mientras que la base de la argumentación emocional es la expresividad. La elección delos modelos de traducción se determina por la reproducción adecuada del componente pragmático en la lengua rusa que puede provocar el cambio del componente semántico para alcanzar la meta principal de traducción - influir de la forma adecuada al destinatario de otro idioma. El modelo comunicativo de traducción más usado se basa en la teoría de equivalencia dinámica. El modelo de situación y el modelo semántico garantizan el cambio del componente semántico, especialmente en el discurso publicitario con la argumentación emocional.