Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso

  1. VOLKOGON, NATALYA
Zuzendaria:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2007(e)ko urtarrila-(a)k 17

Epaimahaia:
  1. Rosa María Piñel López Presidentea
  2. Ana Laura Rodríguez Redondo Idazkaria
  3. Zinaida Lvovskaya Kidea
  4. Paloma Tejada Caller Kidea
  5. Antonia Sánchez Macarro Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 135940 DIALNET

Laburpena

La tesis doctoral analiza los modelos más efectivos de traducción del discurso publicitario inglés y español a la lengua rusa. La base del discurso publicitario es la argumentación lógica y/o emocional que determinan su componente pragmático. La argumentación lógica apela a los valores, mientras que la base de la argumentación emocional es la expresividad. La elección delos modelos de traducción se determina por la reproducción adecuada del componente pragmático en la lengua rusa que puede provocar el cambio del componente semántico para alcanzar la meta principal de traducción - influir de la forma adecuada al destinatario de otro idioma. El modelo comunicativo de traducción más usado se basa en la teoría de equivalencia dinámica. El modelo de situación y el modelo semántico garantizan el cambio del componente semántico, especialmente en el discurso publicitario con la argumentación emocional.