Las locuciones francesas en el campo semántico de la comida y su traducción al español

  1. MITJA, VIOLETA
Zuzendaria:
  1. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1990

Epaimahaia:
  1. Eugenio de Vicente Aguado Presidentea
  2. María Angeles Ciprés Palacín Idazkaria
  3. Pedro Peira Kidea
  4. Alicia Yllera Fernández Kidea
  5. Nicole Dulin Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 25233 DIALNET

Laburpena

La memoria recoge un total de 905 locuciones pertenecientes al campo semántico de la comida. La gran riqueza intrínseca de estas combinaciones de palabras, constituida por su transferencia metafórica, ha planteado problemas metodológicos porque el mismo campo semántico ha quedado desabordado. Se han resuelto mediante la distribución de las locuciones en varios grupos, según la combinación del significante de la palabra clave y el significado de la locución, siguiendo la visión sincrónica, salvo para un reducido numero de expresiones, en que ha sido imprescindible recurrir a la discronia. Se ha llegado a la conclusión de que la aportación de los términos culinarios a los demás campos de la lengua es mucho mas importante (supone 472 locuciones) que la aportación al campo semántico de la comida de palabras tomadas de otros campos de la lengua (231 locuciones). En el trabajo se destaca la importancia de la comida en la vida francesa, así como la modificación de la alimentación con el tiempo. Se subraya también la dificultad de traducción que plantean estas formas tan peculiares del discurso, nacidas de manera espontanea, dentro de un grupo lingüístico determinado, con sus propias referencias culturales. Asimismo se señala la influencia del tema tratado en diversos campos de estudio, como el histórico, el sociológico o el de la literatura comparada.