Semántica contrastiva de los campos léxicos en español y en chino
- TU TUNG, MEN
- Gregorio Salvador Caja Director
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Año de defensa: 1993
- José Luis Girón Alconchel Presidente
- Isabel Rey Rodríguez Secretario/a
- Pedro San Ginés Aguilar Vocal
- Fco. Marcos Marin Vocal
- Taciana Fisac Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis esta basada en los principios de la semántica estructural, junto con la teoria del mensaje de la traducción, para realizar la semántica contrastiva en español y en chino. En concreto, hacemos el análisis de las lexías de los siete campos léxicos elegidos, que son: 1) los movimientos del agua. 2) las acciones del fuego. 3) grados de temperatura. 4) los movimientos de la mano. 5) edades y tratamientos. 6) parentesco. 7) morir y nacer. En segundo lugar, examinamos las lexías que se hallan en las obras literarias o en los diccionarios para ver el cambio de código, es decir, el cambio de semas de las lexías españolas a las chinas. Concluimos que las lexías españolas y chinas son diferentes, no solamente en su naturaleza, sino también en las estructuras léxicas. En consecuencia, decimos que las traducciones simplemente son soluciones de la adaptación de una lengua a otra, y además pueden causar un deterioro léxico, sobre todo para la lengua original.