Semántica contrastiva de los campos léxicos en español y en chino

  1. TU TUNG, MEN
Dirigida por:
  1. Gregorio Salvador Caja Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Año de defensa: 1993

Tribunal:
  1. José Luis Girón Alconchel Presidente
  2. Isabel Rey Rodríguez Secretario/a
  3. Pedro San Ginés Aguilar Vocal
  4. Fco. Marcos Marin Vocal
  5. Taciana Fisac Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 38302 DIALNET

Resumen

La presente tesis esta basada en los principios de la semántica estructural, junto con la teoria del mensaje de la traducción, para realizar la semántica contrastiva en español y en chino. En concreto, hacemos el análisis de las lexías de los siete campos léxicos elegidos, que son: 1) los movimientos del agua. 2) las acciones del fuego. 3) grados de temperatura. 4) los movimientos de la mano. 5) edades y tratamientos. 6) parentesco. 7) morir y nacer. En segundo lugar, examinamos las lexías que se hallan en las obras literarias o en los diccionarios para ver el cambio de código, es decir, el cambio de semas de las lexías españolas a las chinas. Concluimos que las lexías españolas y chinas son diferentes, no solamente en su naturaleza, sino también en las estructuras léxicas. En consecuencia, decimos que las traducciones simplemente son soluciones de la adaptación de una lengua a otra, y además pueden causar un deterioro léxico, sobre todo para la lengua original.