Autotraducción literaria desde el vasco

  1. Karlos Cid Abasolo
Aldizkaria:
Revista de filología románica
  1. Ribera Llopis, Juan Miguel (coord.)
  2. Fernández Poza, Óscar (ed. lit.)
  3. Muñoz Carrobles, Diego (ed. lit.)
  4. Peñalta Catalán, Rocío (ed. lit.)

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Argitalpen urtea: 2015

Zenbakien izenburua: Anejo IX: Literaturas ibéricas. Teoría, historia y comparativas

Zenbakia: 9

Orrialdeak: 177-192

Mota: Artikulua

DOI: 10.5209/REV_RFRM.2015.48187 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Revista de filología románica

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or French) encourages many of them to translate their works into such languages in contact. This has two important consequences: on the one hand, rather than about self-translations we have to talk about self-versions (the author can afford to introduce a lot of modifications in the Spanish or French text), and, on the other hand, some authors (like Bernardo Atxaga) prefer translations into third languages to be done, not from the original Basque text, but from the aforementioned self-translations. This article will attempt to reveal the possible causes of both facts.