Autotraducción literaria desde el vasco

  1. Karlos Cid Abasolo
Revue:
Revista de filología románica
  1. Ribera Llopis, Juan Miguel (coord.)
  2. Fernández Poza, Óscar (ed. lit.)
  3. Muñoz Carrobles, Diego (ed. lit.)
  4. Peñalta Catalán, Rocío (ed. lit.)

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Année de publication: 2015

Titre de la publication: Anejo IX: Literaturas ibéricas. Teoría, historia y comparativas

Número: 9

Pages: 177-192

Type: Article

DOI: 10.5209/REV_RFRM.2015.48187 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Revista de filología románica

Résumé

The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or French) encourages many of them to translate their works into such languages in contact. This has two important consequences: on the one hand, rather than about self-translations we have to talk about self-versions (the author can afford to introduce a lot of modifications in the Spanish or French text), and, on the other hand, some authors (like Bernardo Atxaga) prefer translations into third languages to be done, not from the original Basque text, but from the aforementioned self-translations. This article will attempt to reveal the possible causes of both facts.