Autotraducción literaria desde el vasco
- Ribera Llopis, Juan Miguel (coord.)
- Fernández Poza, Óscar (ed. lit.)
- Muñoz Carrobles, Diego (ed. lit.)
- Peñalta Catalán, Rocío (ed. lit.)
ISSN: 0212-999X, 1988-2815
Ano de publicación: 2015
Título do exemplar: Anejo IX: Literaturas ibéricas. Teoría, historia y comparativas
Número: 9
Páxinas: 177-192
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Revista de filología románica
Resumo
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or French) encourages many of them to translate their works into such languages in contact. This has two important consequences: on the one hand, rather than about self-translations we have to talk about self-versions (the author can afford to introduce a lot of modifications in the Spanish or French text), and, on the other hand, some authors (like Bernardo Atxaga) prefer translations into third languages to be done, not from the original Basque text, but from the aforementioned self-translations. This article will attempt to reveal the possible causes of both facts.