Aspectos linguisticos y traductológicos de la traducción de la ironía entre el árabe y el español

  1. MOHAMED ABDEL LATIF, ALI
Dirigida por:
  1. Mohamed El-Madkouri Maataoui Director/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 01 de octubre de 2013

Tribunal:
  1. Tomás Albaladejo Presidente/a
  2. Rosa Isabel Martínez Lillo Secretario/a
  3. Rachid El Hour Amro Vocal
  4. María Jesús Viguera Molins Vocal
  5. El Sayed El Sayed Ibrahim Soheim Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 350775 DIALNET

Resumen

La tesis trata la traducción de la ironía, como elemento cultural, entre el árabe y el español. Intanta dar respuesta a las siguientes preguntas: ¿qué ocurre cuando la ironía pasa de una lengua y cultura A a una lengua y cultura B, siendo este segundo contexto distinto,social,cultural y linguisticamente, del primero. ¿Falla lacomunicación irónica?¿cconserva la ironía su sentido y gracia?¿cómo se han enfretnentado los traducctores a la traducción de textos irónicos entre lenguas y literaturas?¿han tenido éxito en su tarea? ¿ a qu factores se debe este exito?