El análisis del texto dramático para la traducciónel caso de Shakespeare

  1. EZPELETA PIORNO, PILAR
unter der Leitung von:
  1. Manuel Ángel Conejero Tomás Doktorvater/Doktormutter
  2. Vicente Montalt Resurreció Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat de València

Fecha de defensa: 21 von Juli von 2000

Gericht:
  1. Cándido Pérez Gállego Präsident
  2. Miguel Teruel Pozas Sekretär/in
  3. Alberto Mira Nouselles Vocal
  4. Josep Marco Borillo Vocal
  5. Eva Espasa Borrás Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 77557 DIALNET

Zusammenfassung

El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas. Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.