El análisis del texto dramático para la traducciónel caso de Shakespeare
- EZPELETA PIORNO, PILAR
- Manuel Ángel Conejero Tomás Zuzendaria
- Vicente Montalt Resurreció Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universitat de València
Fecha de defensa: 2000(e)ko uztaila-(a)k 21
- Cándido Pérez Gállego Presidentea
- Miguel Teruel Pozas Idazkaria
- Alberto Mira Nouselles Kidea
- Josep Marco Borillo Kidea
- Eva Espasa Borrás Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas. Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.