El análisis del texto dramático para la traducciónel caso de Shakespeare

  1. EZPELETA PIORNO, PILAR
Zuzendaria:
  1. Manuel Ángel Conejero Tomás Zuzendaria
  2. Vicente Montalt Resurreció Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universitat de València

Fecha de defensa: 2000(e)ko uztaila-(a)k 21

Epaimahaia:
  1. Cándido Pérez Gállego Presidentea
  2. Miguel Teruel Pozas Idazkaria
  3. Alberto Mira Nouselles Kidea
  4. Josep Marco Borillo Kidea
  5. Eva Espasa Borrás Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 77557 DIALNET

Laburpena

El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas. Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.