El análisis del texto dramático para la traducciónel caso de Shakespeare
- EZPELETA PIORNO, PILAR
- Manuel Ángel Conejero Tomás Director
- Vicente Montalt Resurreció Co-director
Universidade de defensa: Universitat de València
Fecha de defensa: 21 de xullo de 2000
- Cándido Pérez Gállego Presidente
- Miguel Teruel Pozas Secretario/a
- Alberto Mira Nouselles Vogal
- Josep Marco Borillo Vogal
- Eva Espasa Borrás Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas. Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.