El análisis del texto dramático para la traducciónel caso de Shakespeare

  1. EZPELETA PIORNO, PILAR
Dirixida por:
  1. Manuel Ángel Conejero Tomás Director
  2. Vicente Montalt Resurreció Co-director

Universidade de defensa: Universitat de València

Fecha de defensa: 21 de xullo de 2000

Tribunal:
  1. Cándido Pérez Gállego Presidente
  2. Miguel Teruel Pozas Secretario/a
  3. Alberto Mira Nouselles Vogal
  4. Josep Marco Borillo Vogal
  5. Eva Espasa Borrás Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 77557 DIALNET

Resumo

El trabajo pretende ser una propuesta de modelo de análisis del texto dramático para su traducción. Para realizarlo ensaya algunos de los conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática y la lingüística contemporanea como instrumentos que posibiliten descubrir sus mecanismos comunicativos y considerar las especificidades que su traducción plantea. El trabajo más que empírico o contrastivo, es una propuesta que parte de los estudios teatrales, extrapola los aspectos que serían traductológicamente relevantes, y popone una aproximación al texto dramático desde cuatro perspectivas diferentes: la situacional, la comunicativa, la pragmática y la semiótica; propone una serie de categorías de análisis y un modelo en el cual aplicarlas. Considera la traducción dramática de manera integral e integradora, y dedica especial atención a los textos shakespearianos.