Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanishthe case of Pulp Fiction

  1. Ávila-Cabrera, José Javier 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Revista de lingüística y lenguas aplicadas

ISSN: 1886-2438

Año de publicación: 2015

Número: 10

Páginas: 1-11

Tipo: Artículo

DOI: 10.4995/RLYLA.2015.3419 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista de lingüística y lenguas aplicadas

Resumen

La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.

Referencias bibliográficas

  • Allan, K. and Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511617881
  • Ávila Cabrera, J.J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph. D. thesis. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain.
  • Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
  • Brondeel, H. (1994). “Teaching Subtitling Routines”. Meta, 39/1: 26-33. http://dx.doi.org/10.7202/002150ar
  • Bucaria, C. (2009). “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?”, VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 13-32.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Dalzell, T. and Victor, T. (2008). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th ed). London and New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, J. (2001). “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”, in L. Lorenzo García, and A.M. Pereira Rodríguez (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego). Vigo: Universidad de Vigo. pp. 47-67.
  • Díaz Cintas, J. (2012). “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, Meta, 57/2: 279-293. http://dx.doi.org/10.7202/1013945ar
  • Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • D’Ydewalle, G., van Rensbergen, J. and Pollet, J. (1987). “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”, in J. Kevin O’Regan, and A. Lévy-Schoen (eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science Publishers. pp. 313-321. http://dx.doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3
  • Fernández Dobao, A.M. (2006). “Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish Version of Pulp Fiction”, Babel, 52/3: 222-242. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
  • Filmer, D. (2014). “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”, Intralinea, 16, in: http://www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay [access date: 23/07/2013].
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
  • Jay, T.B. (1980). “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”, Psychological Bulletin, 88/3: 614-621, in: http://www.mcla.edu/Undergraduate/uploads/textWidget/1457.00013/documents/jay2.pdf [access date: 17/11/2011].
  • Jay, T.B. (1992). Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/z.57
  • Jay, T.B. (2009). “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”, Perspectives on Psychological Science, 4/2: 153-161. http://dx.doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
  • Lung, R. (1998). “On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling”, Babel, 44/2: 97-109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
  • McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
  • Montagu, A. (1973). The Anatomy of Swearing. London and New York: Macmillan and Collier.
  • Robson, C. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd ed.). Chichester: Wiley.
  • Scandura, G L. (2004). “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”, Meta, 49/1: 125-134. http://dx.doi.org/10.7202/009028ar
  • Soler Pardo, B. (2011). Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph. D. thesis. Universitat de València, Spain.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
  • Vinay, J-P. and Dalbernet, J. (2000). “A Methodology for Translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge. pp. 84-93.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.