J. R. R. Tolkien y la traducción«The nomenclature of the Lord of the Rings» y su aproximación a la reflexión traductológica contemporánea

  1. MORENO PAZ, MARÍA DEL CARMEN 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Anuari de filologia. Literatures contemporànies

ISSN: 2014-1416

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies

Número: 10

Páginas: 29-51

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Anuari de filologia. Literatures contemporànies

Resumen

Tras el éxito de The Lord of the Rings (1954-1955), las primeras traducciones de la obra de Tolkien empezaron a propagarse por todo el mundo. Sin embargo, Tolkien, filólogo y traductor de obras del inglés antiguo e inglés medio, se vio en la necesidad de indicar cómo traducir los nombres ficcionales presentes en su obra, integrados en una complicada red genealógica de lenguas tanto reales como ficcionales. De estas notas sobre la traducción («The Nomenclature of The Lord of the Rings»), además de desprenderse indicaciones filológicas para la traducción de su obra, se puede analizar asimismo la postura de Tolkien sobre la traducción, que puede a su vez relacionarse con la reflexión traductológica actual sobre los diferentes métodos de traducir. En efecto, se observa que la postura de Tolkien pasa de ser en un principio marcadamente «extranjerizante» o «hacia el autor» (siguiendo la terminología de Venuti y Schleiermacher) para finalmente defender un método más «naturalizante» o «hacia el receptor». Sin embargo, conviene tener en cuenta la importancia de la función y el contexto de producción, por lo que es preciso actualizar la postura de Tolkien sobre la traducción en relación con teorías descriptivas que negocian el valor de la equivalencia.

Referencias bibliográficas

  • BERMAN, A. (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, París, Éditions du Seuil.
  • CARPENTER, H. (1981), Letters of J. R. R. Tolkien, London, George Allen & Unwin.
  • CARPENTER, H. (2006), The Letters of J. R. R. Tolkien, London, Harper Collins.
  • CARPENTER, H. (2016), J. R. R. Tolkien: A Biography, London, Harper Collins.
  • ECO, U. (2007), Dire presque la même chose : expériences de traduction, París, Bernard Grasset (trad. de Bouzaher, M., Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milán, Bompiani, 2003).
  • HAMMOND, W. G. Y SCULL, C. (2005), The Lord of the Rings: A Reader’s Companion, Boston-New York, Houghton Mifflin Company.
  • MORENO PAZ, M. C. (2019a), «Panorama actual de las traducciones y de la investigación académica en traducción sobre J. R. R. Tolkien al español y al francés», Estudios Franco-Alemanes, 11, 113-136.
  • MORENO PAZ, M. C. (2019b), «Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y su traducción al español: procedimientos de formación y su recurrencia y productividad», Skopos, 10, 133-159.
  • MOYA, V. (1993), «Nombres propios: su traducción», Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 12, 233-247.
  • NIDA, E. A. (1964), Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, E. J. Brill.
  • NIDA, E. A. Y TABER, C. R. (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
  • REISS, K. (2009), Problématiques de la traduction, París, Economica-Anthropos (trad. y notas de Bocquet, C. A., Grundfagen der U bersetzungswissenschaft, Viena, WUTUniv.-Verl., 1995).
  • REISS, K. Y VERMEER, H. J. (2013), Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Manchester, St Jerome Publishing (trad. de Nord, Ch., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Berlín, De Gruyter, 1984).
  • SCHLEIERMACHER, F. D. E. (2000), Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid, Gredos (trad. de García Yebra, V., Über die verschiedenen Methoden des Übersezens, Berlín, Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1813).
  • TOLKIEN, J. R. R. (2007 [1955]), The Lord of the Rings, London, Harper Collins.
  • TURNER, A. (2005), Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings, Berna, Peter Lang.
  • TURNER, A. (2011), «A Theoretical Model for Tolkien Translation Criticism», en Tolkien in Translation, Honegger, T. (ed.), Zurich, Walking Tree Publishers, 1-30.
  • VENUTI, L. (20082), The Translator’s Invisibility, London-New York, Routledge.
  • VENUTI, L. (2010), «Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English», en Critical Readings in Translation Studies, Baker, M. (ed.), London-New York, Routledge, 65-79.