Traslation of metaphors in environmental discoursedescriptive-contrastive analysis of English, Spanish and Korean
- Enrique Bernárdez Sanchís Director
- Paloma Tejada Caller Directora
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 12 de enero de 2022
- Mariann Larsen Pehrzon Presidenta
- Jorge Braga Riera Secretario
- Manuela Romano Vocal
- Jong Hwa Won Vocal
- Mihwa Jo Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Aunque la investigación sobre metáforas y traducción de metáforas se ha centrado principalmente en el lenguaje literario durante gran parte de la historia, existen otros ámbitos, como el del discurso ambiental, en el que la traducción de metáforas es el problema más importante que se le plantea al traductor profesional (Newmark, 1988). Esta tesis pretende examinar de manera comparativa y contrastiva las metáforas lingüísticas utilizadas en la revista juvenil de divulgación científica llamada Tunza que publica el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente, a través de un corpus paralelo unidireccional y multilingüe de textos escritos. Los idiomas involucrados son el inglés, que actúa como lengua de origen, junto con el español y el coreano, seleccionadas como lenguas de destino. De acuerdo con la Teoría de la Relevancia (Goatly, 1997; Dirven, 2002; Gibbs, 2003a; Sperber & Wilson, 1986, 2008; Wilson, 2009; Monti, 2010; Steen, 2011a; Johansson Flack, 2018), la metáfora no se concibe como reflejo superficial de un conjunto de asociaciones sistemáticas entre diferentes dominios cognitivos, sino que surge naturalmente en la comunicación lingüística. Esta investigación se basa en la hipótesis de que la distinción entre literal y metafórico sería una cuestión que se ve influida por el grado de relevancia. Es decir, cuanto mayor sea la brecha entre la proposición expresada y el significado pretendido, más metafórico es el enunciado, y viceversa. Esta tesis pone su foco de análisis en las metáforas lingüísticas observadas en el texto de origen (TO) y su traducción al texto de destino (TD) mediante una metodología sistemática. Así, partimos de la identificación en el TO de palabras clave que se consideran características destacadas del discurso ambiental. En la siguiente fase, se aplica el procedimiento del Grupo Pragglejaz (2007) a estas palabras clave para identificar su metaforicidad. Las palabras clave identificadas como metáforas lingüísticas deben compararse con sus equivalentes de traducción en español y en coreano para determinar si las metáforas lingüísticas que aparecen en el TO se preservarían, de alguna manera en el TD, o si se observa alguna tendencia regularmente discernible. El estudio demuestra que, en función del grado de relevancia metafórica, las metáforas lingüísticas producidas en el discurso ambiental requieren la utilización de una gama completa de estrategias de traducción que se pueden clasificar en cuatro patrones de traducción (PT). El PT 1 implica la simple exclusión de las metáforas del TO en el TD. El PT 2 presenta casos en los que se omite la metáfora lingüística de origen y se sustituye por una explicación en el TD. En el PT 3, la metáfora lingüística se conserva siguiendo las formas textuales del TO, mientras que en el PT 4 se adopta en el TD una expresión lingüística metafórica diferente que la original del TO. Este estudio mantiene que el análisis crítico del lenguaje juega un papel relevante al abordar los problemas ambientales, dado que cuestiona la tradición cultural de las traducciones comúnmente aceptadas y, de forma más amplia las preconcepciones lingüísticas de la sociedad actual. Dado que el propósito principal de nuestra revista Tunza es brindar información precisa sobre la ciencia y la naturaleza al tiempo que hace que el idioma sea más accesible para los lectores no especialistas, parece necesario tomar decisiones adecuadas para evitar indeseadas consecuencias futuras de la traducción descontrolada de metáforas (Cronin, 2017, p. 2311). Modificar el lenguaje cambiará la sociedad que nos rodea y lo que los traductores deben hacer es modificarlo en la dirección correcta para construir una cultura más ecológica (Stibbe, 2021). Dicho de otro modo, los futuros traductores deberían ser más creativos y cautelosos en su representación del medio ambiente. Palabras clave: metáfora lingüística, discurso medioambiental, modelos de traducción, análisis contrastivo, neología