Publicaciones (24) Publicaciones de MARÍA DEL PILAR BLANCO GARCÍA

2018

  1. Dos frailes dominicos del siglo XVI: Filosofos, literatos y traductores

    La traducción en la Orden de Predicadores

  2. Dos frailes dominicos del siglo XVI: filósofos, literatos y traductores

    Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 271-293

  3. Inquisición y lucha contra la herejía en la Orden de Predicadores

    Revelación y traducción en la Orden de Predicadores (Peter Lang Suiza), pp. 137-151

  4. Inquisición y traducción: desde los orígenes del tribunal a Torquemada

    Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 19-32

2016

  1. 13. Traducción de la cultura de la Amazonía ecuatoriana al español: La Crónica del capuchino P. Manuel Labaka

    El escrito(r) misionero: entre ciencia, arte y literatura (OMMPRESS), pp. 183-200

  2. De la amistad a la autotraducción

    Una vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (Departamento de Traducción e Interpretación), pp. 73-90

  3. Inquisición y traducción: Desde los orígenes del tribunal a Torquemada

    Dominicos 800 años: Labor intelectual, lingüística y cultural (San Esteban), pp. 395

  4. Julio Lavandero: etnólogo, antropólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios Waraos (guaraos)

    El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar (OMMPRESS), pp. 235-255

2015

  1. Baltasar de Matallana, cronista y relator de viajes (de la lengua a la cartografía pasando por la novela y el cine)

    El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística (OMMPRESS), pp. 183-197

  2. El viaje de un traductor por La ruta de Don Quijote de Azorín: Christian Manso en Les traces de Don Quichotte

    Azorín y Miró en traducción (Servicio de Publicaciones), pp. 147-159

  3. Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 8, Núm. 1, pp. 271-290

2013

  1. La autotraducción y el IULMyT

    Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 191-203

  2. La recuperación de una lengua y de una cultura medieval a través de la traducción en el s. XIX

    Traducción y Humanismo

  3. Los franciscanos en los terrenos de la lengua de Oc en la Edad Media

    Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas (Praga: Universidad Carolina de Praga ; Karolinum, 2013), pp. 145-160

2012

  1. Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor

    Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica (Universidad Ricardo Palma), pp. 201-224

  2. Glosario multilingüe de términos jurídicos y económicos

    Madrid: Akal, 2012

  3. Mistral: Miréio se va ópera

    La traducción en las artes escénicas (Dykinson), pp. 29-44

2011

  1. Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor

    Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia: [Recurso electrónico] (Università per Stranieri di Perugia, 2011)

  2. Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor: El padre indio; Ema-sensen-Tuarí (Corresenderos)

    Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción: textos y contextos : publicación precongresual

  3. Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 4, Núm. 2, pp. 180-190