Peculiaridades de la traducción del discurso publicitario inglés y español al ruso

  1. VOLKOGON, NATALYA
Dirigida por:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 17 de enero de 2007

Tribunal:
  1. Rosa María Piñel López Presidenta
  2. Ana Laura Rodríguez Redondo Secretaria
  3. Zinaida Lvovskaya Vocal
  4. Paloma Tejada Caller Vocal
  5. Antonia Sánchez Macarro Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 135940 DIALNET

Resumen

La tesis doctoral analiza los modelos más efectivos de traducción del discurso publicitario inglés y español a la lengua rusa. La base del discurso publicitario es la argumentación lógica y/o emocional que determinan su componente pragmático. La argumentación lógica apela a los valores, mientras que la base de la argumentación emocional es la expresividad. La elección delos modelos de traducción se determina por la reproducción adecuada del componente pragmático en la lengua rusa que puede provocar el cambio del componente semántico para alcanzar la meta principal de traducción - influir de la forma adecuada al destinatario de otro idioma. El modelo comunicativo de traducción más usado se basa en la teoría de equivalencia dinámica. El modelo de situación y el modelo semántico garantizan el cambio del componente semántico, especialmente en el discurso publicitario con la argumentación emocional.