Traducción radical según Quine y traducción inglesa

  1. ORTIZ ORTIZ, JESUS
Supervised by:
  1. Margarita Correa Beningfield Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Year of defence: 1996

Committee:
  1. Emilio Lorenzo Chair
  2. Beatriz Villacañas Palomo Secretary
  3. Jose Suarez Capitaine Committee member
  4. Emilio Lledó Iñigo Committee member
  5. Ana Sofía Ramírez Jaimez Committee member

Type: Thesis

Teseo: 53444 DIALNET

Abstract

Dos posturas teóricas se han enfrentado persistentemente en los estudios de traducción: la de aquellos que sostienen que la traducción es imposible y que el mensaje queda indisolublemente ligado al medio lingüístico y cultural en el que se ha originado, y la de aquellos otros que defienden la universalidad de los contenidos semánticos de las distintas lenguas y, por tanto, la plena posibilidad de la traducción. En la tesis se intentan analizar los fundamentos teóricos de unos y otros para llegar a una síntesis que tenga en cuenta ambas posturas: la traducción es posible dentro de una gradualidad que va desde la plena traducibilidad hasta la casi intraducibilidad.