Traducción radical según Quine y traducción inglesa
- ORTIZ ORTIZ, JESUS
- Margarita Correa Beningfield Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid
Defentsa urtea: 1996
- Emilio Lorenzo Presidentea
- Beatriz Villacañas Palomo Idazkaria
- Jose Suarez Capitaine Kidea
- Emilio Lledó Iñigo Kidea
- Ana Sofía Ramírez Jaimez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Dos posturas teóricas se han enfrentado persistentemente en los estudios de traducción: la de aquellos que sostienen que la traducción es imposible y que el mensaje queda indisolublemente ligado al medio lingüístico y cultural en el que se ha originado, y la de aquellos otros que defienden la universalidad de los contenidos semánticos de las distintas lenguas y, por tanto, la plena posibilidad de la traducción. En la tesis se intentan analizar los fundamentos teóricos de unos y otros para llegar a una síntesis que tenga en cuenta ambas posturas: la traducción es posible dentro de una gradualidad que va desde la plena traducibilidad hasta la casi intraducibilidad.