Autotraducción literaria desde el vasco

  1. Karlos Cid Abasolo
Revista:
Revista de filología románica
  1. Ribera Llopis, Juan Miguel (coord.)
  2. Fernández Poza, Óscar (ed. lit.)
  3. Muñoz Carrobles, Diego (ed. lit.)
  4. Peñalta Catalán, Rocío (ed. lit.)

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: Anejo IX: Literaturas ibéricas. Teoría, historia y comparativas

Número: 9

Páginas: 177-192

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_RFRM.2015.48187 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El hecho de que muchos autores en lengua vasca sean bilingües (es decir, que dominen tanto el vascuence como la respectiva lengua en contacto, a saber, el español o el francés) anima a muchos de ellos a encargarse de la traducción de sus obras a dichas lenguas. Ello acarrea dos consecuencias importantes: que más que de autotraducciones haya que hablar de autoversiones (el autor, como autor que es, se permite la licencia de introducir numerosas modificaciones en el texto español o francés respecto del original), y que algunos escritores (Bernardo Atxaga, por ejemplo) prefieran que las traducciones a terceras lenguas partan, no del original en vasco, sino de dichas autotraducciones. En este artículo trataremos de analizar ambos hechos, que suelen estar interrelacionados.