Autotraducción literaria desde el vasco

  1. Karlos Cid Abasolo
Revista:
Revista de filología románica
  1. Ribera Llopis, Juan Miguel (coord.)
  2. Fernández Poza, Óscar (ed. lit.)
  3. Muñoz Carrobles, Diego (ed. lit.)
  4. Peñalta Catalán, Rocío (ed. lit.)

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: Anejo IX: Literaturas ibéricas. Teoría, historia y comparativas

Número: 9

Páginas: 177-192

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_RFRM.2015.48187 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Resumen

El hecho de que muchos autores en lengua vasca sean bilingües (es decir, que dominen tanto el vascuence como la respectiva lengua en contacto, a saber, el español o el francés) anima a muchos de ellos a encargarse de la traducción de sus obras a dichas lenguas. Ello acarrea dos consecuencias importantes: que más que de autotraducciones haya que hablar de autoversiones (el autor, como autor que es, se permite la licencia de introducir numerosas modificaciones en el texto español o francés respecto del original), y que algunos escritores (Bernardo Atxaga, por ejemplo) prefieran que las traducciones a terceras lenguas partan, no del original en vasco, sino de dichas autotraducciones. En este artículo trataremos de analizar ambos hechos, que suelen estar interrelacionados.