La visibilidad del traductor en "La guerra de bromas y acertijos"

  1. Miguel Sáinz Jiménez
Libro:
La traducción del cómic
  1. Francisco Rodríguez Rodríguez (coord.)
  2. Sergio España Pérez (coord.)

Editorial: ACyT Ediciones (Asociación Cultural Tebeosfera)

ISBN: 978-84-09-09193-5

Año de publicación: 2019

Páginas: 123-144

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El objetivo de este artículo es analizar las particularidades lingüísticasque suponen una dificultad añadida para el traductor de cómics en la saga La guerra de bromas yacertijos, en el marco de la serie regular Batman. Debido a las estrategias que compensan elhumor metalingüístico y adaptan las onomatopeyas y las muletillas de los personajes, la labordel traductor sale a relucir ante los lectores.