Publicaciones (39) Publicaciones de JOSÉ JAVIER ÁVILA CABRERA

2021

  1. Audiovisual translation in applied linguistics.

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 317-320

  2. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 15, Núm. 1, pp. 118-135

  3. Creative dubbing: a tool for the improvement of speaking skills in the class of ESP

    9th International Conference Media 4 All: Sketching tomorrow's mediascape [Book of abstracts]

  4. Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English

    Journal of Audiovisual Translation, Vol. 4, Núm. 1, pp. 27-49

  5. The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills

    English for Specific Purposes, Vol. 63, pp. 33-44

  6. The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 41, pp. 155-180

2020

  1. Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 27, pp. 125-141

2019

  1. Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 415-417

2018

  1. TeenTitles: Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills

    Focusing on audiovisual translation research (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 19-40

  2. The OFFTATLED project: offensive and taboo exchanges subtitled by online university students

    Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, Núm. 27, pp. 204-219

2017

  1. La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo

    Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 13-31

  2. Publicaciones sobre Filología Inglesa en España (2016)

    Epos: Revista de filología, Núm. 33, pp. 283-319

  3. Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos

    Non-Professional Subtitling (Cambridge Scholars), pp. 285-303

  4. Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras

    Trabajos Fin de Carrera (TFG y TFM). El camino de la profesionalización: actas VIII Jornadas de Redes de Investigación e Innovación Docente de la UNED

  5. Talaván, Noa. Translation as a Science and Translation as an Art. A Practical Approach. Madrid: McGraw Hill Education and UNED, 2017, 173 pp. ISBN: 978-84-486-1257-3.

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 16, pp. 133-136

2016

  1. Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling

    Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, Núm. 1, pp. 125-138

  2. Publicaciones sobre Filología Inglesa en España (2015)

    Epos: Revista de filología, Núm. 32, pp. 287-318

  3. The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 62, Núm. 2, pp. 211-232

  4. The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish

    TRANS: revista de traductología, Núm. 20, pp. 25-40