JOSÉ JAVIER
ÁVILA CABRERA
Investigador hasta 2021
Publicaciones (39) Publicaciones de JOSÉ JAVIER ÁVILA CABRERA
2022
-
Improving Oral Production Skills in the Business English Class Through Creative Dubbing
ESP Today, Vol. 10, Núm. 1, pp. 99-122
2021
-
Audiovisual translation in applied linguistics.
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 317-320
-
Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 15, Núm. 1, pp. 118-135
-
Creative dubbing: a tool for the improvement of speaking skills in the class of ESP
9th International Conference Media 4 All: Sketching tomorrow's mediascape [Book of abstracts]
-
Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 4, Núm. 1, pp. 27-49
-
The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills
English for Specific Purposes, Vol. 63, pp. 33-44
-
The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 41, pp. 155-180
2020
-
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 27, pp. 125-141
2019
-
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 415-417
2018
-
TeenTitles: Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills
Focusing on audiovisual translation research (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 19-40
-
The OFFTATLED project: offensive and taboo exchanges subtitled by online university students
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, Núm. 27, pp. 204-219
2017
-
La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 13-31
-
Publicaciones sobre Filología Inglesa en España (2016)
Epos: Revista de filología, Núm. 33, pp. 283-319
-
Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos
Non-Professional Subtitling (Cambridge Scholars), pp. 285-303
-
Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Trabajos Fin de Carrera (TFG y TFM). El camino de la profesionalización: actas VIII Jornadas de Redes de Investigación e Innovación Docente de la UNED
-
Talaván, Noa. Translation as a Science and Translation as an Art. A Practical Approach. Madrid: McGraw Hill Education and UNED, 2017, 173 pp. ISBN: 978-84-486-1257-3.
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Núm. 16, pp. 133-136
2016
-
Collaborative networks to provide media accessibility: the potential of social subtitling
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, Núm. 1, pp. 125-138
-
Publicaciones sobre Filología Inglesa en España (2015)
Epos: Revista de filología, Núm. 32, pp. 287-318
-
The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 62, Núm. 2, pp. 211-232
-
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
TRANS: revista de traductología, Núm. 20, pp. 25-40