Publicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Salamanca (22)

2021

  1. El español desde/hacia las lenguas románicas

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 2, pp. 9-14

2020

  1. Acumulación de estratos en la performance Paso doble (2006), de Miquel Barceló y Josef Nadj

    Afluir: revista de investigación y creación artística, Núm. 1, pp. 59-77

  2. Borges, autor de orlando

    Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 52, pp. 33-50

  3. Condensación de la historia en imagen onírica en La vía láctea de Luis Buñuel: desmitificación cinematográfica del ideario de Juan Larrea

    Historia y cine: el primer franquismo 1939-1945 (Universidad de Barcelona), pp. 350-363

  4. Los trabajos con pólvora de Cai Guo-Qiang: El espíritu de la pintura

    Afluir: revista de investigación y creación artística, Núm. 2, pp. 113-126

  5. Naturaleza encantatoria de la palabra en la obra de Antonio Gamoneda: para un diccionario apócrifo de sustancias, venenos, phisiologías y aflicciones

    Narrativas (hiper)breves y transmedia: (literatura actual en Castilla y León, 2) (Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua), pp. 205-218

  6. Presupuestos terapéuticos y pseudomorfosis en los trabajos Martyrs (2014) y Mary (2016) de Bill Viola.

    Imafronte, Núm. 27

  7. The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary

    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 6, Núm. 2, pp. 161-171

2016

  1. Pérdida, identidad y pulsos culturales en la traducción de "Slumdog millionaire"

    Traducción, medios de comunicación, opinión pública (Comares), pp. 161-176

  2. Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de "Will & Grace" en español

    Traducción, medios de comunicación, opinión pública (Comares), pp. 209-224

2015

  1. La identidad censurada: representación y manipulación de la homosexualidad en la obra Té y simpatía

    Quaderns de filologia. Estudis literaris, Núm. 20, pp. 53-67

  2. Si Mahoma no va a la montaña.. Un intento de acercar la didáctica de la interpretación consecutiva en expresión oral a la realidad del alumnado

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 685-700

  3. Software tools for the analysis of technical parameters of subtitles

    New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (Peter Lang AG), pp. 47-55

  4. VALDEÓN, Roberto A. 2014. «Translation and the Spanish Empire in the Americas». Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 2, pp. 103-107

  5. Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 387-402

2007

  1. El eterno retorno: La retraducción y sus consecuencias

    Entre lenguas: traducir e interpretar (Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste), pp. 47-54

  2. Francisco Ayala, traductor de Rilke y Mann

    Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español

1999

  1. Identificación y terapia de errores

    Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán