TRADAVAL
Traducción, traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (TRADAVAL)
Publications (28)
2025
-
Accesibilidad lingüística: Las normas europeas y nacionales de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales
Accesibilidad en la comunicación (Editorial Comares), pp. 17-30
-
Accessibility and audiovisual language in early twentieth century-films
Estudis filològics i de traducció (EFIT), Núm. 2, pp. 93-114
-
Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali
Ca’ Foscari
-
Audiovisual translation, accessibility, and inclusion: state of the art
Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali (Ca’ Foscari), pp. 27-46
-
La producción de audiodescripciones de estudiantes en traducción audiovisual (TAV) en el ámbito universitario: problemas y resultados
Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali (Ca’ Foscari), pp. 93-112
-
Patrones prosódicos ligados al uso de como en español rioplatense
Filología, Núm. 57, pp. 107-126
-
Presentazione
Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali (Ca’ Foscari), pp. 3-10
2024
-
Academic training in media accessibility in audiovisual translation at a university level: The case of the Spanish University System
Transforming Media Accessibility in Europe: Digital Media, Education and City Space Accessibility Contexts (Springer), pp. 359-376
2023
-
Diminutive formation in Spanish: evidence for word morphology
Diminutives across languages, theoretical frameworks and linguistic domains (De Gruyter Mouton), pp. 115-129
-
Filología inglesa: lingüística
La Facultad de Filosofía y Letras: 90 años de memoria viva (Guillermo Escolar Editor), pp. 383-397
-
¡De risa! Aproximación sociocognitiva y contrastiva a la cuantificación nominal de la risa en inglés y español
Contraste de lenguas y sus ámbitos de aplicación (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 183-208
2022
-
A Linguistic Analysis of the Construction and Representation of British-Indian and Pakistani Cultural Identities in the Transnational Cinema Released in the United Kingdom Between 2000 And 2010
Nexus, Núm. 1, pp. 87-88
-
Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 20, pp. 284-294
-
Dossier Especial "Veinte años de Tradumàtica"
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 20, pp. 197-205
2021
-
Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias
Guillermo Escolar Editor
-
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Núm. 5, pp. 205-233
2020
-
On “shapelings” and “childlings”: a linguistics approach to the emergence of new cultural borders between the unborn and the new-born child in EME (1500-1700)
Journal of English Studies, Núm. 18, pp. 227-251
2019
-
Audiovisual translation modes as L2 learning pedagogical tools: Traditional modes and linguistic accessibility
Using film and media in the language classroom: Reflections on research-led teaching (Multilingual Matters), pp. 127-140
-
El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística
TRANS: revista de traductología, Núm. 23, pp. 257-286
-
Las tecnologías de la traducción en el ámbito de la reducción del riesgo de desastres
Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis [Recurso electrónico] (Editorial Universidad de Alcalá)