Publications (28)

¹ Publications considered as the group’s output.

filter_list

2025

  1. Accesibilidad lingüística: Las normas europeas y nacionales de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales

    Accesibilidad en la comunicación (Editorial Comares), pp. 17-30

  2. Accessibility and audiovisual language in early twentieth century-films

    Estudis filològics i de traducció (EFIT), Núm. 2, pp. 93-114

  3. Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali

    Ca’ Foscari

  4. Audiovisual translation, accessibility, and inclusion: state of the art

    Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali (Ca’ Foscari), pp. 27-46

  5. La producción de audiodescripciones de estudiantes en traducción audiovisual (TAV) en el ámbito universitario: problemas y resultados

    Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali (Ca’ Foscari), pp. 93-112

  6. Patrones prosódicos ligados al uso de como en español rioplatense

    Filología, Núm. 57, pp. 107-126

  7. Presentazione

    Accessibilità audiovisiva e inclusione: prospettive socioculturali (Ca’ Foscari), pp. 3-10

2024

  1. Academic training in media accessibility in audiovisual translation at a university level: The case of the Spanish University System

    Transforming Media Accessibility in Europe: Digital Media, Education and City Space Accessibility Contexts (Springer), pp. 359-376

2023

  1. Diminutive formation in Spanish: evidence for word morphology

    Diminutives across languages, theoretical frameworks and linguistic domains (De Gruyter Mouton), pp. 115-129

  2. Filología inglesa: lingüística

    La Facultad de Filosofía y Letras: 90 años de memoria viva (Guillermo Escolar Editor), pp. 383-397

  3. ¡De risa! Aproximación sociocognitiva y contrastiva a la cuantificación nominal de la risa en inglés y español

    Contraste de lenguas y sus ámbitos de aplicación (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 183-208

2022

  1. A Linguistic Analysis of the Construction and Representation of British-Indian and Pakistani Cultural Identities in the Transnational Cinema Released in the United Kingdom Between 2000 And 2010

    Nexus, Núm. 1, pp. 87-88

  2. Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 20, pp. 284-294

  3. Dossier Especial "Veinte años de Tradumàtica"

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 20, pp. 197-205

2021

  1. Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias

    Guillermo Escolar Editor

  2. Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Núm. 5, pp. 205-233

2019

  1. Audiovisual translation modes as L2 learning pedagogical tools: Traditional modes and linguistic accessibility

    Using film and media in the language classroom: Reflections on research-led teaching (Multilingual Matters), pp. 127-140

  2. El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    TRANS: revista de traductología, Núm. 23, pp. 257-286

  3. Las tecnologías de la traducción en el ámbito de la reducción del riesgo de desastres

    Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis [Recurso electrónico] (Editorial Universidad de Alcalá)