Artículos (20) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2022

  1. "Virginia Woolf habría sido una gran tuitera": coloquio

    Minerva: Revista del Círculo de Bellas Artes, Núm. 37, pp. 28-33

  2. Biocronología

    Turia: Revista cultural, Núm. 143, pp. 276-282

  3. De los placeres y los peligros de las distancias (más o menos) cortas

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 8, Núm. 1, pp. 79-83

  4. El escritor que quiso transformar el siglo con sus novelas.

    Turia: Revista cultural, Núm. 143, pp. 147-162

  5. El hermano mayor: Heinrich Mann en España

    Turia: Revista cultural, Núm. 143, pp. 235-240

  6. Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de Der blaue Engel

    TRANS: revista de traductología, Núm. 26, pp. 161-180

  7. La angustia como manifestación de lo unheimlich en el decenio expresionista: Kafka & co. A vueltas con Kierkegaard

    Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, Núm. 31, pp. 415-435

  8. La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews

    Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, pp. 167-190

  9. La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews

    Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, Núm. 31, pp. 167-190

  10. Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish

    Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, Núm. 36, pp. 149-171

  11. Mechthild Albert entre El Puerto, Madrid y Bonn

    Creneida: Anuario de Literaturas Hispánicas, Núm. 10, pp. 794-797

  12. Que Goethe nos acompañe…: la traducción del alemán

    Turia: Revista cultural, Núm. 144, pp. 198-207

  13. Quejas, cumplidos y elogios «online»: reseñas de hoteles en la plataforma Tripadvisor

    Revista signos: estudios de lingüística, Vol. 55, Núm. 109, pp. 532-559

  14. TRANSLOCATING HUMOUR TO SEVENTEENTH-CENTURY ENGLAND: THE COMIC AFTERLIFE OF SPANISH DRAMA

    Forum for Modern Language Studies, Vol. 58, Núm. 3, pp. 329-344

  15. Traducir del inglés en España: acariciar un círculo vicioso

    Turia: Revista cultural, Núm. 144, pp. 183-190

  16. Traducir en España, hoy

    Turia: Revista cultural, Núm. 144, pp. 137-148

  17. Translating “Irmina” (2014), by Barbara Yelin, from German into Spanish

    New Readings, Vol. 18, Núm. 0, pp. 30-51

  18. Un viaje de ida y vuelta a "La avenida Dropsie": la traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

    CuCo: cuadernos de cómic, Núm. 19, pp. 45-69

  19. Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie: La traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

    CuCo, Cuadernos de cómic, pp. 45-69

  20. Vor der Zunahme der Zeichen: Approaching a postdigital diasporic poetics

    Journal of Global Diaspora and Media, Vol. 3, Núm. 1, pp. 125-138