Publicaciones (33) Publicaciones de MIGUEL SANZ JIMÉNEZ

2023

  1. Augurios de inocencia: edición y traducción de Fernando Castanedo

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 1, pp. 345-348

  2. Lágrimas como navajas trad.

    Trini Vergara

  3. Revisiting «The Confessions of Nat Turner»: Censorship in its Spanish Translation

    ES Review. Spanish Journal of English Studies, Núm. 44, pp. 57-79

2022

  1. Edith Nesbit y El dragón de hielo: omisiones y adaptaciones en los Cuentes de Calleja en colores

    Instruir deleitando: las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España (Guillermo Escolar), pp. 279-308

  2. La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews

    Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, pp. 167-190

  3. La traducción española de las voces rurales y sureñas: «Una infancia», de Harry Crews

    Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, Núm. 31, pp. 167-190

  4. Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish

    Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, Núm. 36, pp. 149-171

  5. Maldito asfalto trad.

    Motus

  6. Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie: La traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

    CuCo, Cuadernos de cómic, pp. 45-69

  7. Un viaje de ida y vuelta a «La avenida Dropsie»: la traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

    CuCo: cuadernos de cómic, Núm. 19, pp. 44-69

2021

  1. Ethics and Aesthetics in Toni Morrison's Fiction: Mariangela Palladino Leiden/Boston: Brill Rodopi, 2018

    Miscelánea: A journal of english and american studies, Núm. 63, pp. 191-196

  2. John Barleycorn: Memorias de un alcohólico trad.

    Guillermo Escolar, pp. 1-224

  3. La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 69-94

  4. Margaret Walker's Jubileo

    1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, Núm. 15

  5. The Problem of the Explanatory: Linguistic Variation in Twenty-First-Century Spanish Retranslations of Huckleberry Finn

    Journal of Transnational American Studies, Vol. 12, Núm. 2, pp. 173-195

2019

  1. Hi Man y Little Onion: Las diferentes traducciones de los nombres propios en las novelas de esclavitud norteamericanas

    Onomástica, Deonomástica y Documentación (Reichenberger), pp. 103-114

  2. La visibilidad del traductor en "La guerra de bromas y acertijos"

    La traducción del cómic (ACyT Ediciones (Asociación Cultural Tebeosfera)), pp. 123-144